Szkolenia pracownikow a wydatki strukturalne

W przypadku, gdy czerpiemy z leczenia szpitalnego za granicą, albo zwyczajnie - gdy czerpiemy z usług lekarza, który nie mówi w lokalnym języku, zaś w późniejszym czasie dokumentacja medyczna jest nam niezbędna przy dalszym działaniu w tamtym kraju, warto zdać się o przetłumaczenie tekstu przez specjalistę.

Osoby polecające się tłumaczeniami medycznymi w Stolicy są, najczęściej, wykształcenie medyczne - są czynnymi lekarzami, osobami, które odbyły uczelnie na punktach połączonych z farmacją, biologią, chemią. Posiadają stosowne certyfikaty, które potwierdzają wysoką znajomość języka. Przeważnie są native speakerami, bądź wykonywały staż za granicą. Są dobre przygotowanie: także od ściany językowej, kiedy także są w stopniu zweryfikować merytorykę danego tekstu.

Ważna istnieje ponad weryfikacja tekstu przez tłumacza przysięgłego, który nanosi ewentualne poprawki, pyta czy tekst jest dużą wartość oraz - co najważniejsze - nadaje mocy urzędowej swoją pieczęcią.

Dokumenty medyczne, które się najczęściej oddaje to sprawa choroby pacjenta, wypis ze szpitala, wyniki badań, skierowania na pytania, zwolnienia lekarskie, orzeczenia o stopniu niepełnosprawności,historia leczenia - jeżeli staramy się o odszkodowanie przy wypadku zagranicznym.

Tłumaczenie medyczne to także tłumaczenie artykułów naukowych, podręczników dla studentów medycyny, książek popularno-naukowych traktujących o medycynie, filmów promocyjnych zawierających specjalistyczne słownictwo, prezentacji multimedialnych, albo nawet katalogów w których są wymienione instrumenty medyczne.

Najpopularniejsze języki z których się oddaje to zapewne angielski, niemiecki, francuski oraz rosyjski. Wąska specjalizacja przejmuje się takimi językami jak duński, japoński, chiński, turecki, języki niderlandzkie, język szwedzki, norweski. Przy wąskiej specjalizacji tym chętniej odnosi się z poradzie native speakera.